2010年7月22日木曜日

AGREEABLE by Jonathan Franzen (New Yorker June 22, 2010)

  Patty was raped by Ethan, son of a politically influential man. She resisted him, but in vain. He mistook her for an easy girl.   Patty’s softball coach, Nagel, tells her to go to the police, but her mother, Joyce, concealing her real intention, asks what Patty wants to do. Furthermore, her father, a lawyer, tells her to drop it and move on because no jury, no judge will believe that Patty had resisted.   Patty was disappointed at her parents, and gives up accusing Ethan. Soon Patty devotes herself to playing basketball and establishes splendid records. She even was “beyond caring what Joyce did.”   The writer tackled the theme, “The weaker are compelled to swallow the insults hurled by the stronger.” Her father says, “It is horrendously unfair.” The only, though slightly, consoling part is that Patty uses the insults as fuel in attaining basketball records. All in all, the ending of the story is frustrating. Something is wrong with society. Maybe that is what Franzen wanted to convey to the reader. Beginning:   If Patty hadn't been an atheist, she might have thanked the good Lord for athletic programs, because they basically saved her life and gave her a chance to realize herself as a person. Ending:   Her look of bitterness would not have helped Joyce's cause.

2010年7月17日土曜日

森鴎外 「舞姫」

斎藤美奈子が「舞姫」の筋書きを次のようにまとめた。 1.地位も名誉も教養もある年長の男(太田豊太郎)が 2.何も持たないうんと年下の女(エリス、十六七歳)を 3.妊娠させて、病(パラノイア)にいたらしめて、捨てて 4.最後に安泰(帰国)を得た  ごくありきたりの男女の話を描いた三文小説。ただ素晴らしいのは擬古文調であること。  豊太郎のエリスを捨てるに至った心の動き(エリスへの愛よりも名誉を求める)を微に入り細に入りくどくど吐露している。吐露の仕方が「嗚呼」と言う調子で、自分はいかに苦しんだかと言うことを面々と訴え、自己弁明をし、自分を正当化し、読者の憐みを買おうとしている。しかし、なんといっても自分の都合でエリスの心を引き裂いたひどい男の話だ。  展開は、まず太田が登場し、5年前のことを思い出すところから始まる。幼少時代の話から、ドイツでエリスに会う場面へと展開していく。結末でエリスは気が狂うが、これが一番読者にインパクトを与える終わり方で、この点では成功している。  ただ、テーマが不明瞭。エリスを捨てた太田の酷さを書いたのか、読者の太田への同情をあおったのか、鴎外のドイツでの経験を書いた手記を披露したのか。(実際、横浜港にエリーズと言うドイツ女性が来たそうだ)恐らく読者を想定した手記だろうが、大げさすぎて、感動も何もない。太田(鴎外)への反感が残るだけだ。女性の読者は太田を憎むことだろう。救いようのない話。後味が悪い。  「雁」という作品も引っかかるものがあった。

2010年7月11日日曜日

渡辺啓助 「紅耳」

「美しい」耳たぶを小道具としてこんなにまで想像力を駆使して一片の短編に仕上げる筆力に感服した。出だしの「ああ、貴女の耳はなんて美しいんでしょう」と言う、何か翻訳調の言葉に始まって、話がどんどん展開し、こんなことがあり得ないと思いつつも話に引き込まれて結末まで読ませてしまう。最後、屍を見ながら発する言葉、「ああ、沈鶯春の耳」が余韻を残す。  川端康成の「片腕」のように、その部位が生き物のように人間の心を支配すると言う点で似通っている。 渡辺啓助 1901(明治34)-2002 推理作家

2010年7月4日日曜日

"The Case of the Missing Will" by Agatha Chrisite

  Mr. Marsh asks the workmen to make a cavity beneath the fireplace and hides his partially burnt second will there. This is to distract Poirot’s investigation. Poirot infers that Mr. Marsh has made a third will. He finally finds it in the form of an envelope attached to the Key of Roll Top Desk.   I do not understand why the words on the envelope were written in a crabbed handwriting. Nor do I understand why Poirot recognizes that the envelope is the will.   Christie first sets the conclusive key, and comes back to the beginning of the story by inserting several twists and turns. And finally the reader reads an extraordinary event at the outset of the story. This is one of her techniques of making detective stories. --------------------------------- [beginning] The problem presented to us by Miss Violet Marsh made rather a pleasant change from our usual routine work. Poirot had received a brisk and businesslike note from the lady asking for an appointment, and had replied asking her to call upon him at eleven o’clock the following day. . . . . [ending] Always employ the expert. She has amply proved her right to the money” I wonder—I very much wonder—what old Andrew Marsh would have thought!

The Tall Man by William Faulkner

  The young state draft investigator labels the marshal as one of “these people,” who never cooperate with the Government, nor appreciate its policy, but put priority only on their benefit. The investigator can’t stand these “selfish” people, for he is a faithful Government bureaucrat whose only concern is to execute his job of arresting Buddy’s two sons as stipulated by law.   However, the investigator’s prejudice against them dissolves as he witnesses Buddy’s leg amputation, is compelled to delay his return to town, and listens to the marshal’s story about Buddy and the McCallums’ background.   The marshal is an experienced “tall” man, who knows how to deal with such a rigid, inflexible, red-tape man like the investigator. He delays his return to town to secure enough time to talk to him, lets him carry Buddy’s leg in a bundle to the McCallum graves, and tells him that people are too much bound to the rules and regulations. The important thing is, he says, “honor and pride and discipline that make a man worth preserving, make him of any value.”   When the marshal took up a shovel to dig a hole for the leg, he says to the investigator to set the bundle down, but he says, “I’ll hold it.” This means the investigator’s contempt for “these people” has disappeared and turned to something like respect. At this moment he has begun to join the McCallum folks, who have honor and pride. He has just begun to become a “tall” man, too.   I admire Faulkner’s excellent writing skill. Just three words, “I’ll hold it” reveal the investigator’s change of mind to the reader. The investigator’s prejudice described at the outset of the story awakens the reader’s expectation that it will somehow dissolve at the end of the story. It is fulfilled by the three words on the last page. Faulkner knows the right way and the right time to fulfill the reader’s expectation.

2010年7月2日金曜日

室生犀星 「あにいもうと」 

愛しさ余って、憎さ百倍。 兄の伊之は、妹のもんを赤ん坊の時から可愛いがっていたが、小畑という無責任な書生ともんが出来てしまって、小畑を張り倒し、もんに毒づく。一方、もんも兄に対してありたっけの悪口雑言を浴びせかけるが、本心は兄が好き。壮烈なコンフリクトの奥に相手を思う愛がある。父の赤座が、蛇籠を川底に仕掛けるとき、川の水は、「少しの水の捌け口があると、そこへ怒りを含んで激しく流れ込んだ」。あにいもうとも、相手の弱みに怒りを激しくぶつける。 これ以上のひどい罵り合いはないと思わせるぐらいの罵り言葉オンパレード。これぐらい極端にしなければ読者は小説をエンジョイしない。 室生犀星1889年(明治22年)ー1962年(昭和37年)は、石川県金沢市生まれの詩人・小説家。『あにいもうと』で文芸懇話会賞を受賞。 芥川賞の選考委員となり、1942年(昭和17年)まで続けた。1941年(昭和16年)に菊池寛賞。

2010年7月1日木曜日

チェーホフ 「大事件」

幼い子供が可愛がっていた猫がネロという犬に食べられた。これは子供にとっては「一大事件」であるが、大人にとっては「どうってことないこと」。そのギャップをうまく著した。

チェーホフ 「タバコの害について」

 これは、むちゃくちゃ面白い話。タイトルの付け方、話の展開がいい。  まじめな話のように思えるタイトルだが、おっとどっこい、講演の内容はタバコの害とは無関係な女房の悪口。最後に女房が舞台のそでに現れたらしく、この話は女房には内緒にしておいてほしいという。特に面白いのはト書きだ。(燕尾服をかなぐりすてる)(燕尾服を踏みにじる)(急いで服を着る)(一礼して、威厳たっぷりに退場)

チェーホフ 「いいなずけ」

 弱い不安定な女性、ナージャ、がサーシャの言葉に目が覚めて、過去を断ち切って果敢に未来に向かって生きていく姿を描いた。  この短編の二本の柱が交差している。サーシャは気力、体力が右下がりになって行くが、ナージャのそれは右上がりになっている。交差するところが、サーシャとナージャの出会いとなっている。  チェーホフの短編にあるどんでん返しとか、ユーモアとかがないまじめな話。  ロシア革命につながっている短編